domingo, 2 de setembro de 2012

Sobre as dublagens de séries, desenhos, filmes e etc

Dublagem é questão de gosto, e gosto é que nem o orifício central rugoso, localizado na região infero-lombar da anatomia humana, cada um tem o seu!



Eu, por exemplo, depois de começar a assistir algumas séries legendadas, comecei a preferir as vozes originais de um desenho, de uma série, de um filme e etc. Meu inglês não é dos melhores, está bem enferrujado, e ouvir os personagens falando em inglês me ajuda muito principalmente na pronuncia de algumas palavras, e no descobrimento de outras.
Aliás, falando em personagens, por que portugueses falam "a personagem" até para personagens masculinos? Acho que até no português aqui do Brasil isto é correCto, mas nunca procurei me informar melhor.

Acabei de notar que citei desenhos ali em cima, e esqueci que desenhos, mesmo em sua lingua original, já são dublados. E isso é bem interessante, pois muitas vezes uma dublagem nossa é muito melhor que a original, mas então entra a questão de gosto e a questão de costume.
Por exemplo, alguém que cresceu assistindo The Simpsons em português, mesmo que a dublagem americana seja superior (em minha opinião), será muito difícil ouvir essas vozes diferentes nos personagens.

E por isso que escrever sobre um assunto em que o gosto, a preferência, pesa muito, é complicado. Mas meu objetivo não é vir aqui e julgar o que é bom, ou bancar o idiota e falar que tudo que é americano é melhor, pois existe muita série e muito desenho que prefiro a dublagem brasileira. E, aliás, eu não curto nem um pouco os Estados Unidos.

Eu não procuro pesquisar muito sobre dubladores, me interesso às vezes em saber quem são sa vozes de alguns personagens, mas são em casos raros. Aliás, na minha cabeça vem só dois dubladores, e só um eu lembro o nome de cor, que é o Guilherme Briggs.
Então, eu não sou o mais manjer dessa área, mas eu tenho um amigo que gosta de fazer fan-dublagens e divulga no youtube. Eu o acompanhei a crescer, e realmente achava que o cara ia desistir no meio caminho, mas hoje fui surpreendido por este vídeo:


Ele dublou o Biz nesse vídeo. Ai você vem falar pro tio Konnor que as dublagens estão péssimas, e eu concordo, meu caro. Mas se você visse a dublagem desse meu amigo a 1 ano atrás, veria a gigantesca evolução que ele teve, e continua a ter. Eu sei que existe inúmeros defeitos nessa dublagem, até citei em um comentário no vídeo os que percebi, e resumirei aqui: o áudio está ruim, o sotaque ainda é notável, e falta emoção nas falas.
Claro que isso não chega aos pés de grandes dubladores daqui do Brasil, mas estão no caminho certo.

E você, meu caro leitor, prefere assistir suas séries, seus filmes, seus desenhos ou whatever, dublados ou com o áudio original? Comente ai!
Além disso, estou tentando retirar a opção de comentários pelo facebook, justamente porque isso não me trouxe benefícios, notei uma queda considerável nos comentários e acredito que seja pela vontade de se manter no anonimato que alguns tem. Sim, a opção de comentários normais continua a existir, mas alguns podem não ter percebido-a, e isso só me prejudica! Talvez, dependendo de quando você estiver lendo isso, eu posso já ter retirado essa opção de comentar pelo facebook, mas dê sua opinião sobre isso também.

Valeu!

5 comentários:

  1. Wow,como você achou esse vídeo de dublagem?Eu sou do fórum do criador do vídeo.Eles sempre fazem um ótimo trabalho :).

    -juanc7s

    ResponderExcluir
  2. Ah corrigindo,eu não perguntei "como",foi apenas um modo de falar como o mundo é pequeno ou melhor a internet .-. .

    ResponderExcluir
  3. ~Juanc7s, sei que é um modo de dizer apenas, mas vou responder da mesma forma. Eu sou amigo do Ari a algum tempo, e vi ele compartilhando o vídeo da dublagem no Facebook, ai me veio a ideia do post. E acho que sei de que fórum você está falando.

    Sim, o mundo é pequeno mesmo! hahah

    ResponderExcluir
  4. Nah, me recuso a olhar desenhos infantis (que eu provavelmente olhava, mas não lembro) legendados, o meu cérebro já se acostumou com a dublagem, com as vozes dos personagens, enfim, não dá.

    O oposto também acontece, atualmente eu só olho vídeos com o áudio original, e até seria interessante dublar alguns jogos pro PT-BR, se bem que o Brasil até que tá sendo um pouco reconhecido pela indústria, os que eu lembro que serão dublados são o GOW Judgement, AC III e... GTA V? (espero).

    Agora dublagem de animes não dá certo, com exceção do épico Dragon Ball.

    A única coisa que atrapalha é a censura e o "sotaque" meio artificial, e eu tô falando dos jogos.

    ResponderExcluir
  5. Em alguns casos eu também não consigo assistir com o áudio original, mas geralmente eu vejo que a dublagem original é superior, ou a nossa que é porca, ai eu "troco". heheh

    Jogos dublados em PTBR são estranhos, talvez porque a dublagem geralmente é porca ou porque não estamos ainda acostumados com isso. Eu costumo deixar a dublagem em inglês mesmo, é costume.

    ResponderExcluir